Reise Know-How Sprachführer Irish Slang - echt irisches Englisch: Kauderwelsch-Band 191

Reise Know-How Sprachführer Irish Slang - echt irisches Englisch: Kauderwelsch-Band 191

von: Elke Walter

Reise Know-How Verlag Peter Rump, 2017

ISBN: 9783831747887

Sprache: Deutsch

144 Seiten, Download: 966 KB

 
Format:  EPUB, auch als Online-Lesen

geeignet für: geeignet für alle DRM-fähigen eReader geeignet für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Apple iPod touch, iPhone und Android Smartphones Online-Lesen


 

eBook anfordern

Mehr zum Inhalt

Reise Know-How Sprachführer Irish Slang - echt irisches Englisch: Kauderwelsch-Band 191



Dieser unkonventionelle Sprachführer erklärt die Sprache des irischen Alltags - so, wie sie normalerweise nicht im Wörterbuch steht: Sprüche, Floskeln und Frotzeleien, Sprichwörter, Trinksprüche, Schimpf- und Kosewörter, Verballhornungen, Kraftausdrücke und noch viel mehr. Schon James Joyce konnte sich das eine oder andere 'fuck' in 'Ulysses' (1922) nicht verkneifen. Eine umgangssprachliche Ausdrucksweise gilt in Irland als weniger anrüchig als anderswo, gelten die Iren doch als die unflätigste Nation Europas und (neben den Australiern) als die besten Flucher der englischsprachigen Welt. +++ Kauderwelsch Slang verrät die lockeren und flapsigen Ausdrücke der Alltagssprache, die saftigen Flüche, mit denen die Menschen ihrem Ärger Luft machen, die Sprache der Szene und der Straße. Mit Kauderwelsch Slang kann man den landestypischen Humor verstehen, in den Jargon der nächtlichen Großstadt eintauchen, Einheimische beeindrucken und natürlich Leute kennenlernen. Auch Fortgeschrittene können hier noch viel Neues entdecken. Im Register sind etwa 1000 Slang-Begriffe aufgelistet, die in klassischen Wörterbüchern kaum zu finden sind. +++ Kauderwelsch Sprachführer von Reise Know-How: handlich, alltagstauglich, für über 150 Sprachen.

Elke Walter, geb. 1972 in Rüdersdorf bei Berlin, lebte 1991/92 in London und studierte anschließend Anglistik / Amerikanistik und Geographie in Berlin. 1994 besuchte sie erstmals die grüne Insel, von der sie seither nicht mehr loskommt. Sie entwickelte ein besonderes Interesse an Nordirland. Während ihres einjährigen Studienaufenthaltes an der Queen's University of Belfast (1996/97) teilte sie sich ein Haus mit etwa 20 Irinnen und Nordirinnen. Irischer Slang stand dabei auf der Tagesordnung. Ihre Magisterarbeit schrieb sie über die Auswirkungen des Nordirlandkonfliktes auf den nordirischen Tourismus. Die Leidenschaft der Autorin fürs Übersetzen mündete 2003 in den Erwerb des Titels der staatlich geprüften Übersetzerin für Englisch. Seitdem ist sie als freiberufliche Übersetzerin mit der fachlichen Spezialisierung Irland / Nordirland sowie als Dozentin tätig und lebt am Rande Berlins.

Kategorien

Service

Info/Kontakt